The Unbearable Tension of Authordom

Posted on Updated on

My publisher got in touch towards the end of last week. The conversation went thus:

“It’s half term next week, isn’t it?”

“Yes”

“Good. Expect your book back from the editor.”

Gulp

Now, I am on tenterhooks.

Don’t get me wrong, I like my editor. She makes me a better writer: but how much has she changed? Does Mark still read like Mark? Has she noticed just how dyslexic I really am? Because you can’t hide SPG from your editor 🙂 What’s she done with the difficult chapter?

Oh the agony of waiting; the doubts that rage; the fears that bite

While I wait, I should be doing research… but hey I’m off to Leytonstone Catholic Church and the Strand Underground on Thursday. So I am working; and I’ve been investigating dressing gowns – and they are important – honest. So It’s not like I’m sitting here, enjoying half term and wandering around wordpress, catching up with my favourite blogs, bumming around.

I can assure you dear reader that I’m struggling for my art. Feet up, Glasses on, fingers poised to edit, coffee by my side.

As yet nothing. And so, of course, my mind goes wandering. You see, somewhere at the back of my mind: I have this ghastly feeling I’m not on tenterhooks; I’m on tenderhooks (even if it does have a wiggly red line under it).

GOOGLE

Oh thank heavens. The wiggly red line is correct. It is tenterhooks, and these are they.

WP00164a

Used in the woollen industry, these evil looking nails were used to stretch the woollen cloth after it had been woven. You see, it was still dirty. It was washed in a fulling mill – of if you’re in Wales, a pandy. And in order to stop it shrinking during the process it was hung up on these nails – like so. These tenters (as the frames were called) were left out in the open for the cloth to dry naturally, and the weave to even.

 

This slideshow requires JavaScript.

Its first appearance in literature? Well according to World Wide Words – the exact phrase seems to have been used by Tobias Smollett in Roderick Random in 1748 – the tales of a honest, trustworthy and likeable Scottish lad – which is based on Smollet’s own naval career as a ship’s surgeon.

This slideshow requires JavaScript.

Smollet, of course, translated Don Quixote,

Don+Quixote+Wighting+Windmills-1
Pablo Picasso

I wonder… were both these authors on tenterhooks as they waited to hear back from their editor?

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s